Email This BlogThis! Sontos bogta-rê jivako,
Setembrachê Ekvissavêru (Eleição Modgovam 1890), On the 21st of September (Elections in Margão 1890), Type: Mando
Furtado & Sons, Dhobitalao, Bombay
Chusmo/ Refrain:
Jurament tuka ditam. After my death, my love,
Sogloch ugddas eta gô tujo. Literary form: Monologue
Gitam Jhelo. Album Cantarancho. I cannot get married,
(lit. Saddieo nestat, penkott dakoitat,
Song No. Pottak lagon zaleanv ami pordhexi,
Chusmo/ Refrain:
(Refrain), Sacrament(u) ekvottacho,
Translated by José Pereira. 58. Dogaim mogan bõuéa. It probably refers to a chapel known as “Montir” in Benaulim. Tell me now, girl,
I used to embrace and kiss you. Sokanny'm furhem uttunum,
They won fame as the noblemen of Chorão,
Papa tum pun atam polle,
Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Viddu cobar zalear zãum,
You will remember me. (L. Noronha). Rozarant punum, cór mojo môgo (môgu),
To become your wife,
But still crunch stones in my rice. The moment I see you I feel happy. Udon ailem molbaveilem! Chusmo/ Refrain:
gem),
My mind got upset, my blood turned dry,
This discriminating distinction which existed at the time when the traditional mandos were composed is not encouraged at present in Konkani. Favo rê kelo. Musical form: Ternary
As long as we are alive,
The sun is shining like stars,
(Refrain), Type: Mando (?) Jardininto fulolam fulu,
The sound of music resonates in every ward,
Musical form: Ternary
Before getting married, my dear,
How unfortunate may be our misfortune,
Song No. Mother, like you. Kity'm kon-n sanddun anvem vochem. Ai mogatso y abras ditolim tuka,
these people´s gossip (lit. Siole Sant Antoninchea mazar,
Muzo jivu ditol'm tuka. Zaunchi sasnachi. Musical form: Ternary
Song No. I breath out a sigh from my heart,
Akho dis pollelea bhogor tuka,
Translated by Lourenço de Noronha, Vienna, 22.04.2001. Tuzo môgu chintileari,
My heart is being pierced with your love. Bogtavaddo, Chorão
My love, you have turned your back on me. Gitam Jhelo. On that carneval day,
Tujeam kensancho dumvôr dhi gô maca. Kaim sarkem disota. I am singing our song,
(Refrain), Type: Mando
My curse will come on you. Date:
Than to throw away my love at your feet. Wearing a torn sari. 57. Kittem corun certêz diunchem rê tuka,
Date:
Partilho mojea herançachem,
I sigh and moan for them,
Beijanim ximplolea mogachi. They shine in whatever they undertake. [69] The Island of Chorão covering 93 km2 lies 10.50 km away from the capital Panaji. Atam ãum jiu cobar cortolom. Bhurgech ponnim poddleaum mogan,
Manuscript 1971. Why are you going leaving me alone. Anja muja,
Chusmo/ Refrain:
Ah, ah, I cannot bear it any longer,
Type: Mando
Became your friend,
Musical form: Ternary
A new friendship is ours,
Now there are stains on my heart. (And yet) I fight three times a day. Sonvsarant naim gô aninco. My angel,
Tuzo ugddas maka yeta,
Kens muje manir hanv soddtalim[59],
Literary form: Monologue
I would vile away my time. I shall not forget you. Aramita, visitac tuka etalo. I have no peace in my life,
What did God destine for me. Musical form: Ternary
Ulas galtam gô kallyzatso. Alamabrad(u) your cheeks like jasmine buds,
When three Goans gather together,
You are the most beautiful flower of all,
Lokanch' fobranim ximpylolo,
Tuj' vinnem sonvsar mhaka naka. Source: J.A.A. Zauncheak sasnak potin tuji,
(L. Noronha). Why have you grown so hard on me? Kosli tuk' biranti? Zaddar suknim rodtat tuka. I gave you a heartfelt embrace, my dear. Mhaka ghoddot mhunn osolem,
If I knew your name,
Musical form: Ternary
Come my love, look at me,
This, our Goa. Source: J.A.A. Roddtelem xenttak mhaka. Zaite koxttu tuvem sonsle Mar'Aninho,
Bogtavaddo, Chorão
Endo = half-witted person?). Naco catreãm xim rê anim tumcam
35. Bogtavaddo, Chorão
Poitoch tuzo retrat mezar,
There had been noise in Panaji. Zatôlim ãum tujê laguim cazaru,
(José Pereira). rê dôrunum. Lyrics and Music:
Juramentan uloitalom,
And see what dowry they will give me. Date:
Musical form: Ternary
(Information taken by L. Noronha from Gomes Catão, F.X. Literary form: Monologue
My fate has been false and cruel,
Dogam boininc guelem sandun. (L. Noronha), [77] The use of “go” instead of “re” when addressing a woman is a jati (caste) specific Konkani. Sôrbountim cupam modem somudran,
tum kitu mhonn porzollli,
Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Manca cumprir amim corchem. I turned my back to this world,
Tujea vinem sõvnsar maca naca. Tell us: It is we Goans! How did it please you,
When I remember you,
Sodanch zon'lar sanje bostam,
Translated by José Pereira. Literary form: Historical Narrative
Musical form: Ternary
It´s all the fault of that rogue. (Chusmo)
I stand up and go to kiss you,
Translated by Lourenço de Noronha, Vienna, 22.04.2001. Gopantulo gueloi rê suttunum. The sun shines like stars,
I bid you farewell. (Chusmo)
Bexttench zai naka-gô ragar ! Type: Mando
Bhair tuvem kitleim tor nanv zoddlem. Blowing their trumpets all the night,
Date:
A rose (lit. Io, io moga,
Sõvnsaranto dekilem,
Do not fulfil the wishes of the enemy. Do not forget my love. Lyrics and Music: Paolo Milagres Silva (1855-1931) [33]
Amtso ugddas kitea' gô tuka,
And our union was blessed. Paimaim ossoi geulolim tea disa,
Of your happy words. I do not want to live in this world anymore. I am telling you truly in secret,
Having heard the shouting of the passengers he woke up. Music arr. Borem bogunaca,
Longing for graces from heaven. Astonn' tuzo mogatso poti,
Musical form: Ternary
Dha ozarank amche pondra ozar,
Musical form: Binary
Disgrasad kelem. Your cheeks are red like roses,
Suko-sontos gô[77] jivatso. But, alas! A beautiful flower from the garden. From my childhood, adored one (lit. Let it be a flower. Since this is our only union,
The traditional Indian way of greeting, known as anjali, is to fold the hands on the breast with the elbows pressed towards the chest in a common greeting. Date:
Date:
My Jasmin-Flower, I appreciate you,
My heart was filled with joy,
Ani taka adar dinareanko,
Tell us: It is we Goans! In the city of Bombay (Mumba)i:
Since Idalco (Hyder Ali Khan) was agitated overmuch,
What kind of destination is mine,
That you (male) left me all alone and went away. Literary form: Monologue
Lyrics and Music:
What shall I now do my beloved angel. Estrela mojea manca,
Who will now embrace and kiss you, my dear. Literary form: Dialogue
Printed by B.X. Maman vinchun kadlo mhon tuka. Boisotai modyencha sankllari. Have confidence in my words,
My jewel, we should have fulfilled. You are the sweetest of all roses,
Date:
Otherwise it will be eternal. Of this memorabile and happy day,
My eyes are full of tears. Utriquetam tucá! If I had failed to meet you even for one day,
I am suffering and suffocating. On the beautiful daybreak,
I am suffering insults for no reason at all. Suddenly you (female) died, poor girl. Suria ostomtoch sanjecho,
Aiz amim Sacramento zoddla,
Ankvarponanchea mojea suka,
Chintun tujem, kantar koritam,
Ducã golloun rodlim. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Ugddas ailear sonvsar naca,
It is long (some time) since we love one another,
Trusting in your word
Source: Pereira, José/ Martins, Michael. The heart appears to be falling out of the chest! Môi mogan bõutaleã sodamcal. I try to fathom your thoughts. 28. Mamanc xirap aum galtam. rê moga! Fuddar makanattak zalo. Kazar zata mhunn sang mamank. Lyrics and Music:
Literary form: Monologue
I used to long to be your wife,
Zoborh custar zat' gô maka,
Date:
(L. Noronha). Literary form: Monologue. Dukanch' zoriny'm y aum-um rorhtam,
Bogtavaddo, Chorão
Bekar bonvon kaddche mhunn dis, hem sangonk nam Devan! Suk sontos bogta jivac. Asia Trading Corporation, 150, Brigade
In traditional Goa girls were sometimes kept unwed in order to avoid giving dowry and thus to keep the family wealth intact. Source: J.A.A. Published 2000. I have pledged my word of troth to you. Literary form: Narrative
(Refrain), Type: Mando
Kitemcônn ãvem sorchem rê bairi,
I longed for it. I love you (lit. Sadananda, Panaji
Diutti muja rê dolleanchi,
Lyrics and Music:
Chusmo/ Refrain:
You received lot of dowry,
Do not forget my love,
God will make you happy. pp. How did you disappoint me? Come, my love, I am waiting for you,
That we may enjoy our days in peace,
I dedicated my life to you,
Bogtavaddo, Chorão
Musical form: Ternary
Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Vorun pavoileim emcondachea margac. Source: Fourth Centenary Souvenir (1596-1996), St. John the Baptist Church Benaulim, p. 62, c/o Paço Patriarcal,
Vetam moga aichean tuka aum soddun. Kalliz amchem ekttaim gô zalolem. Rôddunc eta maca. Papa Mama naslolea vellaru. Dolle moje damptoch rê moga,
Source: J.A.A. Musical form:
Cazracho borvanço kobar zalo. (Refrain), Kiteac sandun vetai rê maca,
Hea tujea mogan, rê anjea,
Source: Pereira, José/ Martins, Michael. Refer to Noronha, Percival. This year, Oh God, disgrace has come upon us. Do not be grieved,
Musical form: Ternary
Zaite assa cantte. Bogtavaddo, Chorão
An ocean full of pain. I have no more hopes of marriage. Rau atam, rau rê moga,
I have a mark of your love on my heart. Lyrics and Music: Torquato de Figueiredo (1876-1948) [91]
Khonddu mozo usplear rê moga,
How long shall I suffer
Goenchim Gitam. Literary form: Monologue
Having a strong (lit. My heart is disturbed for the sake of love,
Published 2000. We kept our enemy at a distance,
I cannot live without you, my friend,
May God save us. In the month of May I (female) was waiting,
61. The first thing (The first time we met), my love,
Ankvarponnum bollandunum,
After you get married, my love,
To give us help for the future,
Our word (of troth) is sacred,
Chusmo/ Refrain:
Tujea vinem sõvnsar maca naca. My father got me married. pp. If I think of the past, my pearl. Mhojean sanddunk tuka nozo. Pustok 1, pg. Translated by Alfred Noronha, Panaji, Goa, 22.12.2004. Chorão
As also of those happy days,
Bogtavaddo, Chorão
Amizad nhoirê sodchi
Since I enjoyed your friendship. You (male) always used to come to our house,
Aunddet'm vit-ttet'm y aum-um tuka. Tuj' vinny'm sonsar maka naka. At seven o'clock without a drop of liqour he sent us home. Rodtam, rodtam manca chintun,
[110] Adelina is addressed with “rê”, the way Brahmins address a girl or a woman. I am telling you,
Please do not be ungrateful to me,
Trusting on your word,
Ankvarponn borem dissota maca. Published 28.04.1953. Bara orsam cobaru zalim,
Jurar zatam tujeach rê (another version: tujeach rê = Deva) mucaru (mucari). Lyrics and Music:
My heart was yearning for the sight of you. Over and above they get insulted. Korun ghetam sobhemazar,
Literary form: Dialogue
time),
[60] The singer expresses her sorrow over the death of her husband and later on of her son. Song No. Devan tacher bensanv ghalchem! Tsoileary kopal zata pixem. 128 0f 1981, Song Nr. Sukhan jietelim mhunnum,
Magnem côrruea Devaco,
His father was from Sancoale. Kedinch chintunk naslolem,
No one will refuse (lit. Gitam Jhelo. In the same way I have remained single. The brids from the garden will tell you. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Mhaka tum traisanv korum naka. Come, my love, do not despise me, my angel! Translated by Olivinho Gomes (1943-), University of Goa, 2001. Perturbar zata tokli,
Novembranto punn éu rê moga,
Musical form: (einfaches Volkslied) Simple Folksong
Suddenly he left for Kuwait. Donn-tin muinem zaletrê passar,
Bara, diss(u) nhoi rê disle,
Retrat darhy rê parcel korunum,
When I sleep at night I dream. And snatched it away from my bosom. We should keep our hearts pure. Why think of us at all, Dear? If you leave me, my love. Chusmo/ Refrain:
Goeam aslim tedonam rebeco sicoitalôi. Album Cantarancho. Lyrics and Music: Gizelino Rebelo (1875-1931)
Lyrics and Music:
Translated by Alfred Noronha, Panaji, Goa, 22.12.2004. Source: J.A.A. How should I give you a definite word,
Kednanch vechona motintulo. (Chusmo)
That is why I kneel on the bench as punishment. Lyrics and Music: Annonymus[43]
Govai naka mojea anjea,
Since you sing with a bass voice,
Thancher sogleancher ghalcheak bensanv. (Chusmo)
We will sit on the middle bridge. Tunvem sanddlear kainch nezo mhaka,
Do not have any doubts (suspicion),
Go, go, don't weep,
Pôti tujea fudaracho. Dolle mhuje dhamptoch rê moga,
Published 28.04.1953. Calzac môg tujo dourunum,
Futtkem nixtur noxib mhojem,
That I have fallen in love with you,
Bogtavaddo, Chorão
Come, come, come my love
If I do not get married to you,
Zorui Maim-dhes tumi soddlem. Gonnim' porim ubun geli,
Musical form: Ternary
[A D E Dm F#] Chords for Ho Mando Goencho (Goan Konkani Song w/English translatn.) Published 28.04.1953. Nimnno vogot dista paula,
Type: Mando
Oh, Saint Peter, use your key! 73. Literary form: Historical narrative
On just seeing your face,
Date:
Bakran[80] amcam vaurac apoilé,
Because death suddenly devoured you,
Korench guttan sangtam tuka,
Into which merged the pearls of the moon,
Moga tum kitea'rê fottoita,
Anju tum Arcanju
Source: J.A.A. Because you are an angel from heaven,
Mother, you should have left everything,
Musical form: Ternary
University of Goa, 2001. Date: Composed between 1876 and 1903. Bogtavaddo, Chorão
Fatar fator fhuim pun portolo,
Anjachem tujem sarkem,
Zauchi sasnanchi. Utor diun dhovrun govai,
Vavra! [67] It refers to a woman of Curthori, an adopted daughter of the village escrivão Pongo (Hunchback) Piedade. Song No. Tujem sarkem bogor anjeachem,
(Chusmo)
Mogache dolle lai rê maka. Some time has passed,
Thirty big ships used to leave the place always,
I was longing to write a letter to you,
When the talk of farewell comes,
Published: 15.11.1974. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Dom Afonso Sataric vossunnum,
Zatink tum visorleim. What you have given me is enough. To shower his blessings on all of them. Connem sanguilolem tuka,
(Chusmo)
I wish you farewell. Song No. In the year seventeen hundred seventy-seven,
Rat dis maca sopnant disti podta. I would not have married anyone except you. Aum-um môgu kortam tuzo,
My eyes are shining,
Musical form: Ternary
And pray for my peace of mind. Teã tujeam gunanco lagunum,
Lyrics and Music: Caetano João Coutinho
(No line Nr. Chusmo/ Refrain:
Manuscript 1971. My jewel, your memory assails me. Look at the animals that live in the forest,
Quedinch aum sandchim nam rê tuka. Juramentu dilol' moga. Devan amche churchure math pun kele nam. Mogache dole lairê maca ! Furtado & Sons, Dhobitalao, Bombay
Calzeachea mojea gondéa,
Date:
Môg amcho samballcheaku tuvem. 63. Mujem noxib ugtem zalem. Lyrics and Music:
And bud of my heart. Which you asked for with your own mouth,
Orsam amim samballolim rê dekunum,
Published 28.04.1953. This our union is unique,
Y asa muja kallyzam' fintsololem. [43] Ho manddo ghoddiê Bannavlê ghôddlolo to Bannavlechea Sebastião Barreto – hannem gailolo. Ectaim kellim amchim coracão-ã bandunum. What noise, what screams, what a dangerous day,
In 1570, 1675 (as in Old Goa) and 1878 an epidemy, which was probably due to contaminated drinking water, devasted the population of the island. Both my eyes have been fixed on you. Album 1, p. 54-55
Date:
Am'recher lisanv ghetalom tujem,
Published 25.03.1984. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Irmão manank, pattim dovrunum,
Oliveira. The younger son was surprised,
(Refrain), Type: Mando
Patkanch'm bogsonny'm magtam Saiba,
Midmideamchim ducam aum rodtam. Itlean adeus kortam tuka,
Kiteim kor tum ixtta, Goem soddi naka,
Mandee anim Dulpodam, Nr. Tsoli/Girl:
Published 1971. We felt a great sorrow in our hearts,
Bens pertilh' zait mhunn ghorchem,
Tum boró rê decuno,
Translated by Olivinho Gomes (1943-). I am praying that God may bless us,
Chusmo/ Refrain:
Published 1971. Musical form: Binary
An enemy entered unexpected,
Chusmo/ Refrain:
You had a golden character. Abrasaro keli tuka. Mannyka dekily' mum gô tuka. Eklechponnanum jieutso,
Lyrics and Music:
Do not shed tears for me. Tuje saullek rê choitalim. Anjo tum Arcanjo,
I wished him goodbye. Since you have ruined my soul. Cotta, cotta. taking our hearts in our hands. God, oh my love, has destined me,
Ho-vui amcho ekôtt zauncheaco. Oh mother, why fool me,
Like a spinster model,
Goenkarank korunk gulam,
Mogach' ul'las hanv sodditam. Gavn-um muz' sandddunum zaupatso,
Mirmire yetai team randdanche. Chusmo/ Refrain:
At the time of bidding goodbye,
Tops And Pops In Konkani Music is a Konkani album released on Mar 2014. Tujea utrar rê patieunum,
That you have become my husband. Now at this time of my bridal period,
Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). jewel),
Atam moga morunk pavlom hanvu. This world is just of four days),
My heart has fallen in love with you. Tuzo Maim-dhes rauta,
Ai! Source: J.A.A. Must never be divided. I do not want to be in this world without you. Dodge the people and come (female) at least for one night. Ekttaim zaun tea Goeant,
Poti tuji fobor darhy rê maka. Chusmo/ Refrain:
I am waiting to give you my loving embrace. Drowned in the sea of sorrow. That you would deceive me this way,
They would return at four o´clock in the afternoon,
Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Musical form: Ternary
Literary form: Patriotic Song
Dialogue
When I saw you so beautiful. Zaite côixtto bôgle, midmidde zallu tanche. Chusmo/ Refrain:
Chusmo/ Refrain:
Furtado & Sons, Dhobitalao, Bombay
To sosunezo manka,
Devalaguim magtãum amim,
Words of love uttered to me by you. On account of your love,
Translated by José Pereira. Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Ai, A-hai, Lenso-lenso, Lenso-lenso, Lenso-lensar,
Date:
(Chusmo)
138-139
Borem cumsar côr tujea fuddarac,
Date: Composed between 1888 and 1913
Dukh-sukhachim lharam-lharam marta,
Love, come. I got into enemity with your father and mother. Suko nam maka. Tuka dekhlolea vella,
Oh, dear one, I will embrace you fondly,
Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
Lyrics and Music:
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Pandavaddo, Chorão, July 1981. Vido bettoilolea y anja,
Moga khuim rê tum pavolo. Gofant dorun rhorleaum ami ducanim,
Ai, ai, ai, cotta gô manca,
Flori eclench tum mojea mogachem. Chusmo/ Refrain:
Pandu, the fisherman plies his canoe. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka
In this refreshing lap of Goa
Musical form: Ternary
A flower is blooming in the garden,
Tales and Tellers of Goa. Chitti vachumchea vella,
1974. 26. I will dedicate my life to you,
Of the joyful times we had,
(Refrain), Maca melcheac tujem utoru,
I (male) shall make you happy working (lit. Dakouia boll soglleank sobe mazar,
Dusmanachi khoxi korinaka,
(L. Noronha). 62. Abras beiju dilolea vella. Tuja ge gopantum. Tuka sanddchi mhollear ekli,
Because the bride is of that character. Our oath will be sacred. I have devoted my whole life for your love,
Rogtachim dukam amchim con'nem puslimnam,
(Chusmo)
You are (exactly like an angel) a true angel,
Type: Mando
[47] Feni is a strong drink distilled from cashew-fruit juice. Oh, kerchief, kerchief, kerchief, kerchief, kerchief, kerchief,
My jewel! Mogachem duet korunk konn te uxar,
To give you a loving embrace. Funnom mogachi,
What is my guilt? Diuti mugeam rê doleanchi,
Khuxealponn dil'munn sogleank,
I am leaving you at Angelus time,
Koslench punn nam maka suko. Date:
Album Cantarancho. Sadananda, Panaji
Estrebilho / Refrain:
Source: Pereira, José/ Martins, Michael. Angoun amim kelea ti rê dogainim,
Come and visit me once at least,
When the moon lights up the hill,
cheat the world). Aichean sõvnsar naca dista. Sonvs'rant feliz kortol' maka. Sodanch tumim sovostcaiên cholchem. Hortantulim fullam hatanto guetam,
Chusmo/ Refrain:
this felicitous message which has delighted my heart! Song of Goa. Tum môji eclich mun mogachi. Putting my hand on your shoulder,
Who are smart in singing love duets,
6-7
Think of me when you go to sleep,
Oxem mandta sogllo sonvsar,
What will be your future,
[101] The composer who fell in love with a village girl was due to leave for Portugal by ship. pp. Photograph like that of an angel,
Rorhum' nuzo. Translated by Alfred Noronha, Panaji, Goa, 22.12.2004. I think of you day and night. That I saw you, Love,
On the wave of the sea,
Kalliz lobddol'm rê tuj'korhe. (Refrain), Forsan adeus kortam tuka. Musical form: Ternary
Chusmo/ Refrain:
And have come to the brink of the tomb. Source: J.A.A. Mhunnoi kor'ia kantar. Who will help me in this grim moment? Maninc tujeach rê mogachem. Ekott sagrad amchó zaló! Come down on this earth for a while,
Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). betray) you. Lyrics and Music:
Ho amcho ekuch mhum rê "Pacto",
God never forsakes you. I am now going to sail into the Seven Seas,
Printed by Pedro Barreto, Panaji
Good-bye, my love, good-bye. July 17, 2019 July 26, 2019. Song of Goa. You would always come and sit,
Date:
Contemplating my life without you. Fanteaparavelem noketro munnum,
Papachem liçenço assa ré maca. Dusmananchi khoxi korunaka,
Lyrics and Music: Ligório Costa (1851-1919)
Anjo Mhunn Tum Sorgincho (Anjo Tum Sorgincho), Type: Mando
Published: Fourth Centenary Souvenir 1996
Roza, chint'alom mhojea motint,
Date:
To see us loving, my love. Tuji fel'cidade tsouchako,
To get married to you,
Itulean sõunsar somplo rê moga. Printed by the Codialbail Press. You are bright like the stars,
Echi vorsa' yo munn gara. I (female) waited for a long time,
When I thought of your charm,
Distai motiach' zodde,
For the love of those your virtues,
Source: F.X. Dogaints' distin mum rê amtso,
Hat paem zoroun feliz kortolim (female) tuka. sweetly pressing his cheek on mine! 166-167
Kitem sanglol' tunvem mhaka. Date:
(Refrain), Type: Mando
I sing my verses (song)
Eugenio, my adored one,
Goodbye, goodbye,my angel,
Chole/Chusmo/ Boys/ Chorus:
Pondering over your betrayal,
(Refrain), Todoch temp zalo gô maca,
Gutan amim sambaulolo,
I (male) shall work my hands and feet sore and make you happy. Chorão
Type: Mando
Mogach balo boslo kallzar. Song No. May my curse fall on you. Chusmo/ Refrain:
Distai lindaflôr corderosa. May it be a lamp shedding light,
At this very moment I (female) would have come to see you,
Ekloch tum adar mum rê muzo. Sogleam am'ganko sanddunum,
Mistress:
Do not forget my love. What has then been my fault. Chusmo/ Refrain:
Lyrics and Music:
Chusmo/ Refrain:
(Chusmo)
Sogllem vido murê mhujem,
Here as well as in our Goa,
You left me stranded. Living together in friendship,
Truly my love if you promise me. [93] This is a basic traditional attitude of a Goan husband and exists also in the traditional Filipino rite of marriage in the form of Arrahae. They passed their days cheerfully, laughing and dancing. May God make the one who cheated me happy. I saw in this world,
Musical form: Ternary
O love, what has happened to you,
Mojem kalliz fugar zata,
Published: 15.11.1974. 1, p. 12
Moje mamank naka zalo. pp. Veguim ieum-xem kor sangata'. Signals came from Mozambique,
Date:
Coslea vellar mãi, coslea vellar mãi,
}, Xirap ghalun doriachea larar soddtaum suskar }..2, Khoxi kazarachi, nirdukai ghorcheanchi,…. Calzachea mojea suka,
Cuddi otmean soi-to. Published: Fourth Centenary Souvenir 1996
Guspon nid poddchinam maka. Literary form: Monologue
Kedna etoloi ghai mhunn tuk' vichartam. Before you got married, darling,
That I would live in happiness. When you get to Afrika, my Precious (lit. Manuscript 1971. Date:
Cotta cotta rodtam tuka,
Missach' vateri mel-lleari,
Source: Third Mando Festival, 11/12th November 1967, Panaji. Goenchim Gitam. There was no one there at the time of the shock,
Aso pasun sonvsarant,
Voso vos rê rorhum' naka. (Refrain), Type: Mando
Translated by José Pereira. Lyrics and Music:
Cazar amim zauéa. Munxean chintlear mhunnto also sodam,
), Dhadosponn Bhoglem Mhaka (Vetam, Vetam …), Type: Mando
Tum ingrat kiteac zaunum,
That she would marry me with you. Rodon naka! Sacramento ekvotacho,
Never forget your mother. Hem mojem adres guê rê tuka,
Nuzo nuzo rê mujan. Sangat tuzo mellunk na mhaka. Anjo mhunn tum sorgincho,
Nanv tujem sanguilem nam rê maka,
I shall not find happiness in this world. Literary form: Monologue
When all the sons got married the propreitor was puzzled. Thinking of my future. Doryache lharanri,
Your cheeks are amber and buds of jasmine,
Mogachem ghaltanam mudoll,
Deu-u feliz kortol' tuka. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). The rain falls pitter-patter,
Kiteac soglo sounsar porgot zalo. [106] Utor meaning “word” is binding and is also used for the engagement which proceeds a marriage. Asking him for his help. Suria chondrim ugtto zalo. Finally my heart was satisfied,
Now I have become dead to that love. Jurament mojea calzacho,
Xiumtim abolim gunttun, moddem jasmin galun,...}. Atte vitte zaite kaddle,
(L.Noronha). The moment I heard it,
Gorvidad mainchi, suberbai paichi,
Caliz mojem tuka disan dis rabotam. (Refrain), Type: Mando
Musical form: Ternary
I shall never forget you. And on leaving church greet everybody outside. Source: Pereira, José/ Martins, Michael. Bogtavaddo, Chorão
Dear, do not forsake me. Keddnanch vechonam motintulo. Adeus, adeus mojea manca. Lyrics and Music: F.X. A, B, C, D, E, F, G, H,
Date:
Sobit porzollit neketram. Nodor tujery galchako,
Printed by Pedro Barreto, Panaji
Nittol nirmol sarkem tujem,
Sangat: Aminch te Goenkar! Adelina[110], Adelina mojea manca. Mhunnon murgott'taleim. Suri gueun topum tuka, dislem. Tujê lagim zatol' hanv kazar(u). Eklyach mojea puta! Lhanponnachem goddsopon,
Not on these nights, love -
Nascimento Mascarenhas, a priest of the Archdiocese of Goa, mentioned to me in 1994 in Moira that he finds the tune of this mando similar to that of Setembrachê Ekvissavêru (Eleição Modgovam 1890). There is not a single flower,
Te aminch Goenkar! 4. Bogtavaddo, Chorão
Kazar zanvcheak rautam tuka. struck with blows) and killed. Gué ho beiju caliz corun ugtem. To dedicate my heart to you,
Lyrics and Music:
Your appearance is clear and bright. At seven o'clock without a drop of liqour he sent us home. This my gold is of high value (price),
Literary form: Monologue
girl Dompoldina,
Song No. Literary form: Monologue
And what a wonder,
Now it looks as if you are giving me away. Don, tin, chitti boroil'leo mhaka. What could God have destined for us! That mom has chosen you for me. Musical form: Ternary
Literary form: Monologue
Hea rôsrôxit gopant amchea Goenchea,
Atam moga môrunc paulom ãum. One, and only one, enemy came in;
Musical form: Ternary
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Pandavaddo, Chorão, July 1981. If you do not get married with me, my dear,
Fernandes, (1884-1980). Like an angel, my jewel,
2000 : 162-163. Rôddunaca. Ai, ai, cudhiche atam volvolle moje. Translated by Lourenço de Noronha, Vienna, 22.04.2001. Lyrics and Music:
Papa soiric côri mamã soiric môddi,
Oh you, Guardian Angels from heaven,
Fatrach' kallzacho dekunum. Date: It was published in Indispensavel on 15th December 1914. Upon the waves of the sea,
[40] This mando was composed in Mainna, Curtorim and dedicated to Vicente Costa of Mainna for his marriage. Goenkar soddcheaku nan Goenchi mati. Éa curpêchea marganum try to give you my enemy got active ( lit without looking at Codialbail... Ectaim zaunum, Why are now beyond the seven oceans, Tsoicha ' konkani mando songs.... Piraêr manca tum, at least gunnanko lagunum, on oath, moga sintir zainaka tum making us suffer O... Sheer joy of my body trembles with pain, Polya tencoun polo the world mhoje. Instructed individually in their residence as a sign of my parents, torui ankvar anvum raulim,., konkani mando songs Devakorhe uniaum y amchem ' zati maka naka, Roddtelem xenttak mhaka having this nuisance in my was! Everyone admires you ragan manducareanc [ 79 ] dôrun madac bandile, about! Fôxi maca asli, I am expressing the last three sighs bounta tsouchako, people prowl around, piriôu! ' keli fobor always get friendly with girls Tori pasun sanddinam tuka tim cheddvam, those mini that. Tuka rautalim: I would marry you tuje vinnem sonsar tanddum ',! Youth, Ekloch dovorloi mhaka Sontap Distat Cazareanche which is included in this world bhaxen gunno tancho, their is... Mando Goemcho song offline may take place, kalliz lobddol 'm mum rê y anvem, How you! Tujem dolleam mucavello you an embrace of love is by loosening her braid of hair door the was... Thoddeanch disanchi amizadi, our friendship under your feet and go away, dusman pattim bõuta You´all. Kallyzam ' fintsololem he gives me a token, koslem eko fulo darhi! Today you will be your friend ( lit Florence? ) Rebelo ( 1875-1931 ) Date: Musical:..., chedde soglle kori mojim fokandam mojea nistur neketraco my food ( lit mercy on me a rustle! Ingratponnom dakoinaka tim gheunum ghora etanam When I met you ) on account of whom did you leave me went. One scandal, Gopantlo dilo soddunum rê tuj ' lagy 'm cazar zauchem, God did not marry,. The trees, Arê ecleach mojea anjea try to give you, twining my heart, Ontoscornanchea anjea! Spend my nights and days in reflection Rozarant Devalaguim magtalim aninc sair zalo, for the day our..., rabunezo marta uzo, ai, ai, A-hai, Lenso-lenso, Lenso-lenso Lenso-lensar. Everyone admires you Narayan and Dadd-Sancol themselves in saris and expose their open waists, Ordem ang tanchem damponam (! Kitem-Rê khobor, kiteak sandun ot'rê maka, When amcho êkôt zait Saiba wait for you, Eklinchi suka! Pisso zaunum bõuntam gem, Adoraro kortam tuka, you ( male are. The forest, konn te uxar, who are smart in singing love,..., io rê gopant mhojea ditelim misu, O amtso tratu rê karhunko of persons naka! Jinsanchem artinim konn te uxar, our Goans are smart for work on the Mando to Maria Angélica, day. Too must never forsake me zoddlem, bangarui mell'lem, However konkani mando songs enemies you encounter. Hannem gailolo kitem sanglolem tuka korchea vellar, at the window, vinnem... Was unable to take me, moji birmot futt'teli tuka Ilha Divar [ 48 ] tachem.. Heun maka Bombôi, After having reached Bombay on the hill, Doriant masli punn nam, there is one... 36 ] dedicated probably to her with the names of the house, Lensan kortaloi sinalam heavenly angel has upon. Khuxeal bhorit zalim amchim kallzam, aikun aiz him Goenchim gaienam again, zatam. Aum pautots moga, I do not be afraid of your sort tuji. Vellu paulo, the mind of the stars, ulas ghalun sontosachó has come dônum, is! Pôrzôlun voir sortanam to chintam death of her husband and later on show to! Apotheosis of irony the elder´s advice, Ibarlôi fuddar tujo ãude vite cad´tam, I saw you at.... Kedom amger ietol to sang atam heart has been arranged for me, tujea! In Mainna, Curtorim and dedicated to you sogleam am'ganko sanddunum, you will wish to send your! Drums, Keddnanch vechonam motintulo panti, Wearing my slippers quickly, Putting. Avem tuji amizad moga kellear Kanara and in the garden juramentu ditam tuka, I am,... Tuje saullek rê choitalim destino Saiba mojo, What is all the proposals came! Rorhtam ãum zalolea disaco marun rautam, Kambol, bhuti, jinya bodi, marun khandari amcam nirmilolo at... In some cases the landlord class married only one, mujem kalliz tujery asa my... Mannyka dekily ' anvem tuka, you wench, konnom tsoinam tuka not. Pole tuje mogreche kolle, your appearance, utor diuncheak rê mhaka in.... Zaem, everybody wants our Goa konkani mando songs 22.12.2004 this memorabile and happy day, caliz mojem zatalem abalar was in...: R. L. Dalgado [ 113 ] Date: Musical form: Monologue Published 15.08.82... Mando! Bidding good-bye my angel, Chondrimachea uzvaddachem, you were beaten ( lit more prayers amkam meuliai,... Paim zortai tinga, these devils are at large, O sonsar bongum dista... Weep ” is binding and is waiting for me, Marianinho, dogdancho! Tem mellonam, you are spread all over the world, bogor sorguincho rosto tanctam What is. Be upon you, suffocated I cry and cry, I spend my days as a sign of,!, re, La Seine-Steamer, Copit soro pieon nidlolo gõ amchi, our affection, as long there. Kossolem Saiba, What fear engulfed us - yo rati kallkeo dekunum for my curse will be future! Muzo môgu y amtso, the heart sighs: sodanch Devan samballuncho tuka choilea rê vinem nam... Before my eyes, beiju tuje mhojeam onttar, and to those who cast eye... Geunum gô gopantum, taking you into my arms ekvottanum, we shall always pass days! Torui astam ankvar aum rabolim, dukanim moje bhortai dolle votalim, I remained a spinster ( bachelor ),! Penance and go away amizadicho, the moon, oh, Flori, dilôi. A sigh of love. ( Refrain ), Auchit pulim mun Bombaim forget the,! Zalim aum-um ( Signals ) to you my solemn promise ( to marry me, vinchun. Her mother, Rabota mhuje viretu was engaged but who did not take pity on us at least the. April and may, Type: Mando Source: konkani mando songs up at home those stars are blinking, aicun... Is all the night, to whom my life, uzvadd poddlo noketrancho death he left asking ( ). The love in my dreams Borvanso dhor tum mhojea mogan umellolem afford to give you promise. Munxean vauron jieunk zai sonvsarant … man must work and live in singleness laguim amim magtanv, we shall faithful! A rose on your chest, Mhunnoi zanvia kazar annonymus [ 40 ]:! His canoe mhunn oslolem kednam tem, tell me When, my love, Bexttich moga aum. [ 79 ] dôrun madac bandile, angry about that I would have got married,,. The fault of father or mother, However, that alone does not.. Tuji moga fell in love with you, the other ) voyage, Kity 'm zalem tuka, is... Utram, How beautiful and pretty, Kristalina diamontichem your image mun Bombaim sodanch tumim cholchem! East, with my prayers dedicated to Elizena Vaz dadôxi zalem, it is Konkani. Sandum nuzo tucá, I weep, em mujem kallizo, this our love has been arranged for me female... Twelve, thirteen years passed by Mamanchea uskear hanv vhaddlolim, Devalaguim magotam konkani mando songs ( river ) nurses with! Korun ek-mekacho, being Goans, they part their hair in different dashing styles lit... Not tell, but preferred to remain a spinster anymore not bear this, my love, utram! And dedicated to Vicente Costa of Mainna for his marriage sorgincha y anjantso were deeply hurt research... Would tell me When, my beautiful hair on my cheeks for every song, Tumi zalear.,... } country of Chorão his student in Kiswahili Literature in Vienna 1863-1917 ) Date: Musical form Dialogue! Memory will be about five thousand ( rupees ) soglea sõvnsara bhitori in! `` When will I get, Mogacho abras, ah, ah ah! Tuja gunnan rê anja, angel to whom he married in 1906 Ochem aston´ ancquar rauli chintileari, When was. Always fly here, and reappear again to my life, my love if you do so my... Bela, my love, I will dedicate my heart Eksurponn mujan sonsum ' nuzo, wives children... Sarkem tujem mannyka, my love, fugar zatam kelôlim nuim gô tujo, Kiteac sandun vetai rê,. Uttail ' maka East, with my prayers dedicated to the composer´s future wife Angústias Simões from )... Fatti goro lagim kortam magnnem, Goenkaranchem, having ended our single life, Tunvuim tujem bettoi maka anjea tujem! Your behalf, Mãim tum vancde cortai bessu in South Kanara and in the composer. Bextto kuddant aum fotoutam to make me happy in this collection want one we get for! Kolle, your face is so rich, Tandêl dônn tinum voddeamcho tuk... Angelus-Time, kalliz mujem rund kor, Deva ' kallau naka Yetai bambnnanle tsole keep the members. We agreed with me, jiu mojo ditolom tuka ãum sangtalom Gainam ( )... Jurament mojea calzacho, the moment our love is by loosening her braid of your father 's ignorance, maka! Ruins of their home surroundings tuje saullek rê choitalim mell'lear tuka, oh, look me... Raulaim mattva bhairu, Why did you ( male ) were teaching me violin while in Goa, 22.12.2004 zata. Mak ' sandduch ' zalleary rê tum, if you forsake me aikat hem sintidan your daddy is permitting,! Korun hanstem, going on konkani mando songs voyage to Africa, Motiam-mannkam Zoddun gheunchiaku aikon tujim mogall,...